"Монт-Ориоль"

Добротная советская (ленинградская) постановка 1982 г. Французскую я когда-то смотрела по ТВ, но в интернете её почему-то, к сожалению, нет. А так бы пересмотрела. Саму книгу читала на 2 языках. В оригинале - уже после 2 курса. Мопассан читается очень легко.
Не показалось затянуто, хотя продолжается почти 3 часа. Отличный актёрский состав, содержание близко к оригиналу. Сюжет "из разряда тех": Поль Бретиньи, козёл, как все мужики, переметнулся от Христианы Андерматт, которую типа любил, к Луизе Ориоль, за которой отец давал богатое приданое. Причём изначально ухаживал за её младшей сестрой Шарлоттой, но сменил ориентиры после того, как узнал,  как именно отец сестёр спроектировал своё завещание. Впрочем, Христиана сама хороша - нечего было бегать налево от законного мужа. Хотя - в определённые эпохи замуж чаще всего выходили под девизом "Есть такое слово - "надо"", а развестись было не так легко и просто, как сейчас. Одним словом привет Катерине из "Грозы", Анне Карениной, госпоже Бовари и Ларисе из "Бесприданницы". Христиана, правда, осталась живёхонькой и произвела на свет божий ребёнка не от мужа, а от Поля. Муж же свято убеждён, что жене помогли целебные воды курорта Белокуриха Монт-Ориоль.


А ведь я была в тех краях в 2008 г.! Франция, Центральный массив, регион Овернь, город Виши. Он неизменно привлекает туристов казино, СПА-салонами, минеральными источниками, антицеллюлитной косметикой и Центром прикладной лингвистики)))

Слова, которые мы говорили

Оригинал взят у samokh и zhenyach. (Мои комменты, как всегда, курсивом).

Подзорвать (совершенно потрясающее слово!)  – взорвать.

Переводка – переводная картинка, которую надо было размочить в воде и аккуратно перетащить с бумажной основы на постоянную. Еще были наклейки – они ценились больше, т.к. переводки в процессе перевода часто разваливались и комкались.

Троячок – монета достоинством три копейки для питья воды с сиропом из автомата.

Сифа  – игра с грязной тряпкой (нужно было попасть в кого-н., он объявлялся "сифаком").
Резиночка – позорная девчачья игра. (Почему позорная? Очень увлекательная!)

Поца – обращение мальчиков к мальчикам.
Девча – обращение девочек к девочкам. Мальчиками не употребляется.

Мацать – трогать девочек за разные части (мы говорили - щупать, причём именно грудь)
Подсекать – подсматривать за девочками.
Махаться - драться.
Махач - драка.

Малофья – сперма

Челдобрек – человек (искаж.) (Мы говорили - челдобан, челдобанчик)

Драпать – убегать
Атас – тревога.

Тёхана – женщина.
Дяхан – мужчина.

Зыкий – хороший, замечательный (вар. зыканский, зычинский, зыко, зыча).
Чёткий - хороший, замечательный.
Сечь - смотреть. (обычно употр. только в повелительном наклонении ед.ч. - секи, какая тёхана!)

Лазить – дружить с девочкой (напр. Он с ней лазит) (Мы говорили - ходит)
Шариться - дружить с девочкой (напр. Он с ней шарится)
Сосаться - целоваться.

А как говорили в детстве вы, жители других регионов?

"Осень в Нью-Йорке"

Фильм довольно давнишний (2000). Если я ничего не путаю, то смотрела его даже на большом экране. Но забыла сюжет начисто.
Старый ловелас, полувыдохшийся козёл Ричард Гир послал подальше очередную даму, с которой даже не успел провести достаточно времени, чтобы узнать её хоть сколько-нибудь поближе. В тот же вечер познакомился с девушкой, годящейся ему в дочери (Вайнона Райдер). Когда-то он был знаком с её покойной матерью, а также до сих пор знаком с её бабушкой, которая, судя по всему, успела в молодости нехило почудить. Выясняется, что девушка серьёзно больна. Гир сбивается с ног в поисках лучшего хирурга. Находит, но операция проходит безуспешно. Смерть главной героини. Слёзы сожаления Гира, зимний холод, шатающаяся на ветру наряженная рождественская ёлка.
В некоторых ракурсах главная героиня поразительно похожа на Кати из "Элен и ребят" - сериала моей глупой, но уже начавшей работать молодости.
А вот интересно, если бы героиня Райдер была здорова, как бык (в этом возрасте чаще всего бывает именно так), чем бы всё в итоге закончилось? Мне что-то подсказывает, что тем же, что и с девушкой из самого начала фильма...



ПС: Пыталась посмотреть "Грозовой перевал" по Эмилии Бронте, но при всей моей любви к классике категорически не зашло.

Лайфхак для тупых

Дошло до меня буквально на днях, зато само: когда стираешь вещи с вшитым карманом, при сушке нужно всю вещь выворачивать наизнанку. Иначе будет долго сохнуть

Обзор фильмов по одному сюжету

Больше всего я люблю классические сюжеты (при такой тётушке, как у меня, царство ей небесное, было бы странно ожидать иного).
Возникла идея рассказать о разных киноинтерпретациях одного из мировых классических сюжетов - "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера. Эту книгу я читала на 2 языках, много раз слышала её пересказ на фр. яз от детей на заре своей карьеры. (Вижу, все уже зевают от скуки).
Итак, 1949 г. Американская экранизация Винсента Минелли. Голливуд прёт изо всех щелей:



1975 г. Великобритания, режиссёр Родни Беннетт. При всей моей любви к сюжету получилось ужасно тягомотно. 1-2 серию посмотрела одним файлом, 3-4 даже не стала начинать. Краткости постановщику явно не хватило. Эмма несколько старовата, а с лицом Шарля лучше сниматься во французских комедиях.



1991. Франция, Клод Шаброль. Максимальная близость к классике (ещё бы, снято на родине оригинального сюжета). Изабель Юппер (исполнительница главной роли) показала героиню, прошедшую все трагедии мира (но мы-то знаем, что это не так).



2000. Британия, Тим Файвелл. На мой взгляд, лучшая из всех описанных экранизаций. Смотрела несколько раз и показывала детям. Фрэнсис О'Коннор просто неподражаема!



2014. Режиссёр Софи Бартез. Германия, Бельгия, США. Фильм как фильм, ничем не выделяется из общего ряда.



Ну и осовремененная интерпретация. 2014 г, Франция, Великобритания. Режиссёр Анн Фонтейн. Не могу сказать, что в бешеном восторге.



Вот вам 6 экранизаций, которые я видела. На самом деле их порядка 10. Я была бы очень не прочь, если бы этот сюжет перенесли на российскую почву, как это сделали с "Американской трагедией". Эту версию (12 серий) я в своё время засмотрела до дыр.
Надеюсь, читатели не очень скучали. Ну вот такой у меня своеобразный вкус...

К моему профессиональному празднику

В этом году я почему-то чуть не забыла, когда он вообще отмечается (а от кафедральных посиделок потихоньку откосила. Никто даже и не заметил).



Ну и ещё кое-какие твиты на злобу дня:


(Хорошо, что "Извините", а не "Эй, ты, пшёл вон!")


(Это точно).

Ну а это вообще нереальная жесть:


Поздравляю всех - ведь мимо системы образования никто из вас не прошёл!)))

Чего ж мне не спит(ь)ся-то...

Этот случай я уже рассказывала, но м.б. кто-то забыл.
Вопрос из упражнения на английском языке:
 - Как зовут твоего отца?
Студентка: - Я не знаю.
Я (в шоке): - Ну отчество-то хоть у вас как?

Со слов коллеги.
Вопрос из упражнения на английском языке:
 - Где ты родилась?
Студентка: - Не знаю. Не помню... я маленькая была.
 - Родители тебе это не рассказывали?
 - Нет...
 - Вообще-то такие вещи записываются в паспорте.
 - Ах да, у меня паспорт при себе, сейчас посмотрю.

 - Сколько падежей в русском языке?
 - 7.
Я (в шоке): - А какой седьмой? М.б. новый появился, я не уследила?
Выяснили, что всё-таки 6, но перечислить их с вопросами без ошибок сразу не смогли.

Разобрали тему "Множественное число существительных". Дома велено разобрать теорию с примерами объёмом в полстраницы, которая была записана и на доске. На следующем уроке упражнение: "Образуйте множественное число существительных, например, a table - tables (стол - столы).
Студентка переводит "a watch" как "смотреть". Но ведь мы работаем с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ! (пииииииииииииииик!) И слово это переводится, как "наручные часы"! Лексика далеко не из программы старших классов!

И всё это о студентах вуза. Вуза.

Дожили

Сегодня выгнала с урока 3 человек за то, что пришли без учебника (задолбалась напоминать им об этом раз в неделю, как та жена из анекдота нерадивому мужу). Ушли поджав хвосты без пререканий. (Нет, ну реально, сколько можно? Кто бы там что ни говорил про советскую власть, но в лохматом 1989 г. мы, студенты 1-го курса, после оргсобрания первокурсников 1 сентября сразу пошли в институтскую бибку и уже 2 сентября, сидели за партами с книгами, как паиньки. А тут раздрай из года в год по месяцу-полтора).
Не успела дойти до дома (все знают, что я живу через дорогу), поймала звонок люлей от зама по учебной, за то, что посмела наказать детей. Было велено в подобных случаях отправлять их напрямую к этому самому заму для воспитательной беседы. (Ну да, так они и пошли. А мне больше неча делать, кроме как прямо во время урока водить их туда за руку).
Короче, это фиаско, братан...

Лытдыбр перед сном

На работе до сих пор нет отопления. Я сегодня вела урок в пальто. У детей ухудшилась посещаемость. (Стиль, как в военнных сводках).
Ковидная статистика, скажем так, вводит в недоумение. В Татарстане, где население более 3 млн. (в Хакасии 540 тыс., а территория практически такая же!), в день выявляют вдвое МЕНЬШЕ заболевших, чем в той же Хакасии. А у нас те больницы, которые совсем недавно были ковидниками, а потом перестали ими быть, сейчас опять ими становятся. Тем не менее, за статистикой слежу.
Сашка П. прислал ссылки на новый сезон сериала "Штисель" про израильских ортодоксов. 1-2 сезон смотрела несколько лет назад и кое-что забыла. Там развивается сразу несколько сюжетных линий - одна интереснее другой. (Всё-таки Израиль лучше любить на расстоянии, вот ей-бо).
Накарябала статью на местную конференцию. Сначала даже публиковать не хотела, просто выступить, но пока разрешили, сдала в печать. Организовать в одиночку ремонт / продажу квартиры мне, как оказалось, куда как легче, чем состряпать статью из 4 страниц.
Вроде бы всё. Пошла спать (на идиш это прозвучало бы как "лыгн зах шлуфн"). Кстати, некоторые слова из сериала я изредка понимаю - как на иврите, так и на идиш. Но без субтитров всё-таки не смогу. Если что б-г мне и дал, то это какое-то отдалённое подобие "хватки" языков на слух и поиска логики в системе языка как такового)))